Слово богодухновенное и его изменения
Предположим хотя бы на минуту, что мы согласны с рассказом Библии о ее собственном происхождении. Бог сделал так, что каждое слово в ней было Его собственным. Он так руководил людьми, собиравшими воедино Писание, что богодухновенные книги включались в него, а остальные отбрасывались.
А что потом? Он предоставил толпе не руководимых Духом людей все испортить небрежным копированием и неточным переводом. Теперь у нас нет вдохновленного Слова Божьего и трудно понять, зачем оно было нужно Богу раньше, если Он знал, как поступят с Его Словом потом.
Такие вот аргументы…
Интересно, но в инженерии существуют похожие ситуации. Давайте попробуем пояснить эту мысль. Это может помочь вам взглянуть на библейские проблемы с новой точки зрения.
Задумывались ли вы когда-нибудь, почему так много времени занимает проектирование и постройка нового самолета? Причин несколько. Во-первых, требуется много математических расчетов: годы работы целого коллектива математиков. Форма крыльев, точные поверхности многих тысяч металлических деталей, достаточная толщина для достижения необходимой прочности, но не избыточная для обеспечения нужной легкости… Математику называют точной наукой. Дважды два не может быть «чем-то около четырех», а должно быть точно 4,000000…
Но инженерия не является точной наукой. Дайте инженеру квадратный кусочек металла 2х2см и попросите определить его площадь. Он измерит и скажет: в пределах между 3,98 и 4,02 квадратных сантиметра. Почему не 4,0? Потому что мы не можем сделать стороны пластинки, точно равной двум сантиметрам, а инженер не может точно их измерить; на всех этапах будут какие-то отклонения, связанные с несовершенством измерительных приборов, изменением окружающей температуры, нашего глазомера… и это не все.
Но вернемся к самолету. Математик приступает к расчету взаимодействия воздуха и металлических частей самолета. Но воздух не идеальная среда, в нем есть пыль, капли воды, град, снег и даже птицы. Математик побелеет с испугу, если его попросить рассчитать полет через стаю морских чаек. Он прибегнет к «упрощающим допущениям». Он забудет о реальном воздухе и введет свой, «математический воздух». Это будет прекрасная, простая субстанция с точными характеристиками. Крылья будут сделаны не из реального металла, а из замечательного, «математического…». Его самолет примет на борт не реальных людей, а «математических»: всех одного размера и веса.
Затем он передает все расчеты инженеру, которому все допущения математика ничуть не мешают: ошибки от них столь незначительны, что их можно не замечать. Но вот точность цифр, полученных математиком, его куда как волнует. От них зависит судьба его части работы над проектом. Математика обязана быть точной.
Также и с Библией. Мы можем смириться с неопределенностями, возникшими в результате копирования или перевода. Но мы должны быть уверены, что на наш язык Библия была переведена с оригинала высочайшего качества. Тогда мы будем спокойны.
Примером может служить Лк.24:42, где говорится о том, как Иисус разделил трапезу с учениками после Своего воскрешения. Мы не знаем точно, что Он ел. В одних манускриптах сказано, что Он ел рыбу, в других – рыбу и мед. Жаль, что нам доподлинно не известно, ел ли Он мед; это было бы интересно знать, но не настолько уж и важно. Важнее всего, что Он вообще что-то ел. В этом все рукописи единодушны. Это жизненно важно, потому что это убеждало учеников, что их не обманывали: пища исправно исчезала во рту Иисуса, значит, Он стоял пред ними живой, хотя они были свидетелями Его смерти.
Но если принять, что оригинал не был богодухновенным, то целые потоки неопределенностей захлестнут нас: «может Он вовсе и не ел ничего, а ученики делают из нас дураков; может они вообще все подстроили, может Иисус никогда и не воскресал». В таком же духе можно продолжать и далее, пока вся Библия не превратится в мятую бумагу в наших трясущихся руках.
То же можно сказать и об отдельных трудностях перевода. Они лишь вносят некоторые неопределенности, которые не сказываются на всем учении Библии.
Возьмем важное греческое слово диафеке, появляющееся в Новом Завете 33 раза. Никто точно не знает, как его надо переводить. Обычно греки вкладывают в него значение «завет» (завещание). Грекоязычные евреи использовали его в значении «договор» (контракт), особенно, когда речь шла о договоре Бога с людьми в ветхозаветные времена.
Таким образом, в Новом Завете диафеке иногда переводится как «договор», а иногда – «завет». Иногда переводчики настолько затрудняются, что дают в тексте одно значение, а в сноске указывают на возможность употребления другого.
Мы потеряли что-то, не имея точного эквивалента в нашем языке для греческого слова диафеке. Но не катастрофически много. И завет, и договор относятся к наиболее официальным документам, существующим среди людей. Употребление диафеке показывает, что Божье обетование вечной жизни для нас и наше обещание служить Ему настолько тверды, насколько нерушимым может быть обещание.
Но если бы мы сомневались в богодухновенности оригинала, нам не доставало бы уверенности в том, что Бог употребил именно это веское слово, диафеке. Нам не достало бы уверенности, что обещание вечной жизни звучит так же выразительно, как передают это слова.
Конечно, неопределенности, возникающие от неточностей перевода или копирования, имеют значение, но не такое важное. Мы можем вполне быть уверены, что наши Библии не намного отличаются от первоисточника и мы получаем из них именно то, что Бог хотел довести до нас.
Вопросы интерпретации
В самом ли деле можно истолковывать Библию, как нам заблагорассудится? И, в этом случае, можем ли мы винить Бога за употребление выражений, допускающих двусмысленности?
На это можно взглянуть двояко.
Существует высказывание, основанное на истории из Евангелия, о том, что дьявол может использовать цитаты из Писания для своих собственных целей. Это так. Но чья вина в этом – Писания или дьявола?
Если кто-то хотел бы стать на место дьявола и толковать Библию в свою пользу – его право. Они от этого не потеряют ничего, кроме надежды на жизнь вечную! Но они-то уж точно не могут служить примером для нас.
В средние века некоторые использовали Библию для обвинения людей в ереси и отправки их на костер. Еще в прошлом веке Библией оправдывали работорговлю. Аргументы их были более чем абсурдны. Трудно поверить, что они могли кого-то убедить, но миллионы людей верили. Почему?
Отчасти потому, что они сами желали этого, отчасти потому, что они не знали Библии. Рабство они оправдывали стихами:
«Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. Да распространит Бог Иафета; и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему» (Быт.9:25-27).
Далее они рассуждают: Ханаан был сыном Хаму, а Хам, по словам богатых работорговцев, был отцом черной расы, а Иафет был отцом белой расы. Стало быть, Бог желал, чтобы белая раса главенствовала над черной.
Какая чушь! В Библии нет ни слова, из которого можно было бы заключить, что чернокожие произошли от Хама, а белые от Иафета. Это всего лишь сказка, созданная людьми. Как бы там ни было, проклятие лежало не на Хаме, а на его сыне Ханаане.
К тому же Библия рассказывает нам, как проклятие исполнилось. Потомки Ханаана жили в земле Израиль, которая в то время и называлась землей Ханаанской. Они не были чернокожими или хотя бы напоминающими таковых. Когда Израиль завоевал их, то «сделал он Ханаанеев данниками» (Суд.1:28).
Но миллионы простодушных людей были обмануты смехотворными аргументами работорговцев и поддакивавших им, к стыду своему, священников. Они дали себя обмануть, потому что не знали Библии. Дьяволы, цитирующие Библию, не могут обмануть человека, знакомого с Писанием. Вот почему дьявол, цитировавший Писание перед Иисусом, не достиг желаемого.
Понятно, пример с рабством не столь актуален, чем, скажем, существование сотен христианских сообществ. Как могло случиться, что католики, православные, англикане, баптисты, лютеране и другие черпают свои доказательства из одной и той же Библии?
Ответ прост: человеческие предрассудки и невежество являются основными факторами. Встречали ли вы человека, который бы мог сказать, что он «сел и изучил Библию, а затем присоединился к той деноминации, которая стоит ближе всего к учению Писания»?
Нет. И никогда не встретите. Самая распространенная причина для выбора деноминации бывает одна из следующих:
«Я с рождения принадлежу к этой церкви».
«Когда я женился, то подумал, что для детей было бы лучше, если мы с женой будем принадлежать к одной вере, поэтому я стал католиком, как моя жена».
«Пресвитерианская церковь оказалась ближайшей к моему дому, – зачем было искать дальше?»
Даже священники часто выбирают церковь до того, как бывают в состоянии отличить одно направление от другого. Сын англикан поступает в протестантский колледж и становится англиканским викарием. Мальчик из католической семьи поступает в католический колледж и становится католическим священником. Можно ли винить Библию в том, что эти люди проповедуют разные доктрины? Ведь, скорее всего, они выбрали, какую религию будут исповедовать, прежде, чем прочли Библию хотя бы один раз. Сделав этот шаг, они затем начинают учиться, как его оправдать с помощью Библии!
Значительная часть Библии абсолютна ясна и не требует больших усилий для понимания, чем любая другая документальная книга. Первые три Евангелия очень просты для чтения и восприятия. В них говорится о чудесах, творимых Иисусом, и о том, как нам следует жить. Они рассказывают о распятии Христа, о Его воскресении и вознесении на небо.
Современное интеллектуальное окружение человека затрудняет его веру в чудеса. Трудно заставить себя жить как мы должны бы. Но нет никаких трудностей в интерпретации этих Евангелий. Они сами себя объясняют.
То же самое можно сказать и о Деяниях апостолов, об исторических книгах Ветхого Завета, о книге Притч, Псалмов, Пророков и Посланиях апостолов.
Из перечисленных частей Библии всякий серьезный читатель может вынести основные постулаты Библии. Другие части ее требуют истолкования. Некоторые из мест становятся понятными человеку лишь к концу жизни.
Но так и должно быть. Если бы Библия совсем не вызывала затруднений, мы имели бы основание назвать ее «поверхностной». И были бы правы. Но Библия – очень сбалансированная книга. Она питает молоком начинающих ее читать детей Божьих и дает твердую пищу самым умным Его служителям, имеющим крепкие зубы.
Наша английская (и русская) Библия
Значит, Библия не заслуживает резкостей, высказанных злопыхателем в начале этой главы.
Мы имеем достаточно оснований полагать, что она, действительно, была написана и собрана воедино с помощью Духа Святого. Руками простых смертных она копировалась много раз, но это были руки очень добросовестных людей.
Армии ученых исследовали, насколько хорошо была она переведена на наш родной язык. В результате мы имеем книгу, очень близкую к оригинальному Божьему Слову; достаточно близкую, чтобы Его свет достиг бы потаенных уголков наших сердец.
Понимание Библии не очень трудная задача, если только мы принимаемся за ее чтение с кротостью, с ищущим умом. Во многом она сама себя объясняет, в остальном требуется большая усидчивость, может, на протяжение всей нашей жизни.
Все это не очень большие проблемы. Действительно трудно вот что:
(1) Решиться читать ее прилежно, а уж затем делать заключения.
(2) Верить тем замечательным вещам, о которых она рассказывает нам.
(3) Жить в соответствии с теми высокими стандартами, каким она учит.
Вот это истинные проблемы, не так ли?
Но в них мы не можем винить Бога!
[1] Prof. F.F.Bruce „Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls“ (3rd edition). Paternoster Press, London, 1966.
[2] Quoted by Dr. C.W.H.Amos „Christ or the Critics“, Marshall, Morgan and Scott, London, 1933.
[3] Напр., B.M.Metzger „An Introduction to the Apocrypha“, Oxford University Press, London, 1957. Также: J.S.Wright in „The Evangelical Quarterly“, April 1947, p.97.
[4] F.F.Bruce „The Books and the Parchments“, Pickering and Inglis, London, 1962.
[5] J.Willoughby, The New Testament Canon „Bible League Quarterly“, Oct.-Dec. 1964, p.117-120.
[6] H.J.Ridderbos „The Canon of the New Testament“ in C.F.H.Henry (editor) „Revelation and the Bible“, Tyndale Press, London, 1959.
[7] E.W.Bullinger (editor) „The Companion Bible“, Appendix 47. Samuel Bagster, London.